«Моя твоя понимай!»


Речь пойдет о литературных переводах. Перевод – дело сложное, а уж перевод художественного произведения – вовсе удел немногих. И вполне естественно, что переводчиками часто становятся люди, работающие с художественным словом: писатели, поэты, критики, литературоведы. Среди отечественных мастеров слова хороших переводчиков было достаточно: В. Набоков, К. Чуковский, Б. Заходер, Н. Заболоцкий, И. Бунин, Д. Мережковский, А. Ахматова, В. Жуковский, Е. Евтушенко, Б. Пастернак… Но часто имена литературных переводчиков оказываются «за кадром». Все знают имена авторов произведений, а вот на фамилии тех, благодаря кому бессмертные творения стали доступны носителям другого языка, редко обращают внимание. Мы хотим исправить эту ситуацию.

Предлагаем вам встречу с 8 литературными переводчиками. Для специалистов – это корифеи переводческого дела, для простых читателей – забытые, а то и неизвестные имена. Попробуйте по краткому описанию определить: кто же из них сумел заставить зазвучать на русском языке иностранные произведения и подарил нам настоящие литературные шедевры? Соедините номер фотографии с описанием и сразу узнаете – правы ли вы. Удачи!

1. Благодаря этой писательнице на русском языке впервые появились произведения Дж. Сэлинджера, К. Воннегута, Э. По, Ф. Кафки и ещё многих зарубежных писателей. Свободно говорила на нескольких языках. Переводила на немецкий В. Маяковского. Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс», воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.

2. Она 17 раз поступала на филфак и всё же стала студенткой Пединститута в Москве. Её первыми переводами стали произведения Т. Драйзера, Г. Уэллса и Дж. Лондона. Благодаря ей советский читатель познакомился с творениями Диккенса, Камю, Брэдбери, Саймака и других литераторов. Она перевела «Убить пересмешника» Ли, «Смерть героя» Олдингтона, рассказы Сэлинджера и Азимова. Но самой известной её работой стал «Маленький принц» А. Экзюпери.

3. Список его трудов ошеломляет! Благодаря ему мы сегодня читаем на русском языке: «Декамерон» Боккаччо; «Дон Кихот» Сервантеса, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Мещанин во дворянстве» Мольера, «Красное и черное» Стендаля, «Госпожа Бовари» Флобера, «Милый друг» Мопассана, «Легенда об Уленшпигеле» Шарля де Костера, «Синяя птица» Метерлинка, «В поисках утраченного времени» Пруста, - и это далеко не полный список его работ. Он также автор книги «Перевод – искусство».

4. Переводчица со шведского, датского, норвежского французского, немецкого языков. Переводила произведения Стриндберга, Ибсена, Бёлля, Шиллера, Гауптмана. Именно она открыла советским детям «Карлсона, который живет на крыше», «Пеппи Длинныйчулок» и другие произведения А. Линдгрен. О своей судьбе рассказала в книге «Подстрочник».

5. Один из основоположников советской школы драматического перевода. Переводил с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси. Среди его работ: «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» Шекспира, «Собака на сене» Лопе де Вега, «Кармен» П. Мериме и многие другие произведения. Но, главное, он подарил русскому читателю «Божественную комедию» Данте. И до сих пор этот перевод не превзойден!

6. Она родилась в Киеве, окончила МГУ, живет и работает в Милане. Культовая личность целого поколения, которая открыла русскому читателю творчество замечательного итальянского писателя Умберто Эко: романы «Имя розы», «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Нулевой номер» и другие. Автор кулинарного путеводителя по областям Италии «Еда. Итальянское счастье», а также романа «Цвингер».

7. Основатель школы художественного перевода, открывший для русских читателей произведения английских и американских писателей и поэтов: У. Уитмена, Р. Фроста, А. Бирса, Д. Джойса и других. Работу переводчика высоко оценил Э. Хемингуэй, книги которого он также переводил. Хемингуэй даже назвал в честь своего русского переводчика одного из персонажей романа «По ком звонит колокол».

8. Она работала с английской и французской литературой. Среди ее работ произведения Бака, Хемингуэя, Бирса, Колдуэлла, Райта, Гарта, Мопассана, Диккенса. Дж. Лондона и современных американских писателей. Ее переводы называли «блистательными», многие из которых стали классическими, например «Маугли» и «Рикки-Тикки-Тави» Киплинга, «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, рассказы О. Генри.

Жаль, но пока ничего не получилось!

Упс! Видимо книги к Вам в руки попадают нечасто?

Пока знатоком литературы Вас назвать сложно!

«Маловато будет»! Но надежда на улучшение результата есть

Дерзайте! У вас впереди еще так много литературных открытий!

Уже неплохо, но стремитесь к лучшему результату!

Читайте, читайте, читайте и ситуация улучшится!

Отлично! Видно, что книга в Вашей жизни занимает большое место

Потрясающий результат! Вы просто Читатель с большой буквы!